2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過(guò)撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:隨著互聯(lián)網(wǎng)讓世界扁平化,英語(yǔ)變得越來(lái)越重要,這一點(diǎn)毋庸置疑。很多人覺(jué)得雖然自己學(xué)了多年的英語(yǔ),但是還是會(huì)漏洞百出,各種語(yǔ)法錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)層出不窮,便產(chǎn)生了強(qiáng)烈的挫敗感,甚至一度產(chǎn)生了放棄英語(yǔ)學(xué)習(xí)的念頭。

可你們忽視了這樣一個(gè)問(wèn)題,從世界范圍看,我們中國(guó)人的英語(yǔ)水平真的還可以的!至少在世界平均水平偏上。

 

下面,小編選了10個(gè)全世界各地英語(yǔ)告示或招牌上的蹩腳英語(yǔ)(broken English),這些英文句子因?yàn)檎Z(yǔ)法錯(cuò)誤、歧義、用詞不當(dāng)?shù)龋a(chǎn)生了幽默的效果,這些滑稽可笑的錯(cuò)誤叫做“howler”,希望大家在付諸一笑之后,重新燃起學(xué)習(xí)英語(yǔ)的決心哦!

 

第一個(gè)國(guó)家日本

 

 

某旅館房間里的告示:

 

If you want just condition of warm in your room, please control yourself.

如果您想調(diào)節(jié)您房間的溫度,請(qǐng)控制您自己。

 

實(shí)際上這家日本旅館的意思是:自己調(diào)節(jié)室內(nèi)溫度。

 

這句英文最大的錯(cuò)誤點(diǎn)在于,主句部分祈使句里,control yourself錯(cuò)了,這有歧義,表示“控制住你自己的情緒”。

 

正確的方法應(yīng)該寫(xiě)成:please control it for yourself(for yourself是一個(gè)介詞短語(yǔ),表示“你親自”;it指代“the temperature”)

 

另外,if從句里want的用法不對(duì)(后面要加不定式);condition的用法不對(duì),“調(diào)節(jié)”這個(gè)動(dòng)作可以用regulate來(lái)表示,整句話可以改成:if you want to regulate the temperature in your room.

 

第二個(gè)國(guó)家匈牙利

 

 某動(dòng)物園告示:

 

Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty.

請(qǐng)不要給動(dòng)物喂食。如果您有食品,請(qǐng)喂給值班警衛(wèi)。

 

這句話很明顯有歧義。

 

前面都沒(méi)問(wèn)題,最后please give it to the guard on duty.有兩種理解,把食物給值班的(on duty)警衛(wèi);另一種理解就顯得很逗比,但從前后文的語(yǔ)義上是講得通的:請(qǐng)喂給值班的警衛(wèi)。

 

那么如何改寫(xiě)才不會(huì)出現(xiàn)這種歧義呢?我們可以把意思說(shuō)完整,即“讓值班警衛(wèi)保管”,英文可以寫(xiě)成:please let the guard on duty keep it.

 

第三個(gè)國(guó)家挪威

 

 某雞尾酒酒吧告示:

 

Ladies are requested not to have children in the bar.

女士們不要在酒吧里生孩子。

 

挪威酒吧這條告示的真實(shí)含義是“別帶孩子來(lái)”。

 

但是英文表述中be requested not to have children的意思是“禁止、不允許有小孩”…這不是赤裸裸的歧視嘛,這讓那些有了孩子的女士情何以堪。

 

我們可以將之改成:Ladies are requested not to bring children to the bar. 或者 Children are not allowed in the bar.

 

第四個(gè)國(guó)家瑞士

 

 某餐廳宣傳:

 

Our wine leaves you nothing to hope for.

我們的紅酒讓你絕望。

 

這句話也有很強(qiáng)烈的歧義。

 

你既可以理解成,我們家的紅酒好喝到讓你別無(wú)所求;也可以理解為,我們家的紅酒很難喝,喝了讓你連死的心都有。

 

可以改成:Our wine makes you feel nothing else matters.(我們酒就讓感覺(jué)其他的東西都不重要。)

 

第五個(gè)地區(qū)香港

 

 某牙科診所廣告:

 

Teeth extracted by the latest Methodists.

由最新的衛(wèi)理公會(huì)教徒給您拔牙。

 

哪個(gè)糊涂蛋給寫(xiě)的文案…讓香港國(guó)際化都市的形象一下子蕩然無(wú)存。

 

最大的錯(cuò)誤在于Methodists,這個(gè)詞查了詞典,發(fā)現(xiàn)真是這么個(gè)宗教色彩的含義--衛(wèi)理公會(huì)教徒(基督教的一個(gè)宗派)。但是我覺(jué)得一定是寫(xiě)錯(cuò)了,突然間出現(xiàn)這么個(gè)詞,顯得好有違和感哦~

 

是不是此處應(yīng)該是methods?整句話會(huì)更通順一些:我們采取最新方法(the latest methods)來(lái)拔牙。

 

對(duì)了,補(bǔ)充一下:extract a tooth有“拔牙”的意思;tooth extraction(拔牙)是其名詞形式。

 

第六個(gè)國(guó)家泰國(guó)

 

 某干洗店廣告:

 

Drop your trousers here for best results.

在這里脫掉您的褲子,等待最好的結(jié)果。

 

不想脫客戶褲子的干洗店不是好體檢中心。

 

這條干洗店的廣告語(yǔ)實(shí)在霸氣,其實(shí)也犯了“歧義”的毛病,drop your trousers here有兩種理解:一是“把褲子放在這兒”;而是“在這兒把褲子脫了”。“for best results”倒是沒(méi)有問(wèn)題,因?yàn)楹玫慕Y(jié)果可以是“洗得干干凈凈的褲子”。

 

另外,實(shí)在想不通為啥糾結(jié)在“褲子”上?我們可以這樣改,讓其業(yè)務(wù)不那么狹窄:Bring your dirty clothes here and wait for the best results.

 

第七個(gè)國(guó)家意大利

 

某診所廣告:

 

Specialist in women and other diseases.

我們是婦女和其他疾病的專家。

 

這句話的問(wèn)題在于other diseases暗含前面的woman也是一種disease,女同胞們看了會(huì)生氣嗒。

 

如果真想表達(dá),“我們既懂女性,又懂女性疾病”,那可以這樣來(lái)寫(xiě):We are specialists in both women and female diseases.

 

第八個(gè)國(guó)家俄羅斯

 

 某公墓宣傳語(yǔ):

 

Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.

歡迎到訪這個(gè)公墓,許多著名的俄國(guó)藝術(shù)家每天埋在這里,但星期四不埋。

 

每天埋一遍,那這些famous Russian artists真是死后也不得安寧了。

 

這塊招牌顯然翻下了斷句沒(méi)斷好的毛病。最后的daily except Thursday應(yīng)該屬于第二個(gè)意群,不應(yīng)和第一個(gè)意群混在一起。否則真的還挺驚悚的。

 

而且,第二個(gè)句子要寫(xiě)完整:We are open daily except Thursday.(我們除了周四,每天都開(kāi)放。)

 

第九個(gè)國(guó)家丹麥

 

 某機(jī)場(chǎng)宣傳語(yǔ):

 

We take your bags and send them in all directions.

我們將拿走您的行李,送往四面八方。

 

原本的含義是:我們?yōu)闉槟眯欣睿⑶宜屯拿姘朔健?/span>

 

因?yàn)橛⑽闹姓f(shuō)得不夠完善,留下了被調(diào)侃的空隙--把好端端一機(jī)場(chǎng)說(shuō)成了一個(gè)賊窩。誰(shuí)還敢來(lái)丹麥機(jī)場(chǎng)…

 

可以這樣來(lái)改:We will help you with your luggage and send you in all directions.

 

第十個(gè)國(guó)家墨西哥

 

 某餐廳宣傳語(yǔ):

 

The manager has personally passed all water served here.

經(jīng)理將親自為您撒尿。

 

這玩笑鬧大了。

 

原本他們的意思是餐廳經(jīng)理會(huì)親自為客人遞水。遞(pass)沒(méi)錯(cuò),水(water)也沒(méi)錯(cuò),但pass和water合在一塊就產(chǎn)生了另外一個(gè)意思--小便、撒尿。整個(gè)畫(huà)風(fēng)出現(xiàn)了180度的轉(zhuǎn)變,讓人啼笑皆非。大家以后盡量要避免pass和water同時(shí)出現(xiàn)。

 

應(yīng)該把句子改成:The manger will personally serve you water.

 

看完了這10個(gè)howler,大家是不是頓時(shí)信心大增?原來(lái)自己的英文不是那么差對(duì)吧~好了,笑完之后,該干嘛干嘛,記得抽出一點(diǎn)時(shí)間練練英語(yǔ)。