2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過(guò)撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。
導(dǎo)讀:周末收到一位考生留言:做閱讀時(shí)總是忍不住翻譯成中文,導(dǎo)致閱讀速度非常緩慢,如何解決這個(gè)問(wèn)題?小編查閱了大量資料,希望這篇文章可以幫到大家。
你可能曾經(jīng)或者現(xiàn)在正在經(jīng)歷這個(gè)問(wèn)題:做閱讀或者聽(tīng)力的時(shí)候總控制不住要將英文翻譯成中文,似乎不逐句翻譯,就無(wú)法清楚理解這些句子的含義。這種現(xiàn)象是怎么產(chǎn)生的?
在閱讀或聽(tīng)力中遇到的中文干擾問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)上的說(shuō)法是“非目標(biāo)語(yǔ)言自動(dòng)激活”。對(duì)于大部分雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),存在一個(gè)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言(母語(yǔ))以及一個(gè)弱勢(shì)語(yǔ)言(外語(yǔ))。
非熟練的外語(yǔ)使用者在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)過(guò)程中常常需要借助母語(yǔ)來(lái)幫助完成理解過(guò)程。但隨著對(duì)外語(yǔ)使用熟練程度的增加,對(duì)母語(yǔ)的依賴也會(huì)逐漸減少。也就是說(shuō),這種母語(yǔ)干擾問(wèn)題在學(xué)習(xí)外語(yǔ)初期幾乎每個(gè)人都會(huì)遇到。但隨著外語(yǔ)水平的提升,它會(huì)逐漸減少。
現(xiàn)在我們要考慮的問(wèn)題是,如何加速這個(gè)過(guò)程,盡可能減少中文在英語(yǔ)閱讀和聽(tīng)力中的干擾。解決問(wèn)題的關(guān)鍵并不是所謂的“英語(yǔ)思維”,而是在于從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)層面上進(jìn)一步熟悉英語(yǔ)的特點(diǎn),以做到在輸入時(shí)能實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化處理。以下這幾種方法值得借鑒:
1. 擴(kuò)大理解單位
我們不難發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:句子的長(zhǎng)度越短,用詞越簡(jiǎn)單,我們?cè)饺菀鬃龅娇焖倮斫馄浜x。比如下面這兩個(gè)句子:
(1) We will go to Canada this summer.
(2) Delivery companies with young men on motorcycles have taken over, and the remaining bangbang men are coming to terms with modern technology.
對(duì)于第一個(gè)句子,相信絕大多數(shù)人第一眼就能反應(yīng)出其含義,而不會(huì)在腦海中先翻譯成“這個(gè)夏天我們要去加拿大”。對(duì)于第二個(gè)句子,要一口氣讀懂就會(huì)難一點(diǎn)了,因?yàn)樗烁嗑渥映煞郑菀自斐衫斫饪D。一旦文字層面解讀出現(xiàn)困難,我們的大腦就會(huì)開(kāi)始借助母語(yǔ)來(lái)幫忙理解,從而出現(xiàn)“翻譯”的現(xiàn)象。
解決的辦法是盡可能擴(kuò)大理解單位,閱讀時(shí)不要逐詞翻譯,而是在熟悉語(yǔ)法結(jié)構(gòu)詞組句型的基礎(chǔ)上,將句子劃分為若干個(gè)整體來(lái)理解。例如上面第二個(gè)句子中,coming to terms with 應(yīng)該作為一個(gè)整體,含義是“與……妥協(xié)”,而不能單獨(dú)拆開(kāi)為 coming to / terms with.
擴(kuò)大理解單位主要有兩種途徑:積累常見(jiàn)的語(yǔ)塊表達(dá);提升長(zhǎng)難句分析能力。
(1)積累常見(jiàn)的語(yǔ)塊表達(dá)
英語(yǔ)中存在大量的固定詞組,句型,習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)等,我們將這些表達(dá)統(tǒng)稱為“語(yǔ)塊”,熟悉甚至固化這些語(yǔ)塊有助于我們?cè)诼?tīng)力和閱讀中做到快速反應(yīng)。
舉個(gè)例子:The article throws into sharp relief the differences between the two theories.句子里面涉及到了 bring / throw sth. into relief 這個(gè)語(yǔ)塊,它的含義是“(使某事物)格外引人注目”,因此句子的含義是“文章使兩種理論的區(qū)別更加明顯。”
如果讀者對(duì)上面這個(gè)句型沒(méi)有概念,很難做到快速理解句子。
認(rèn)知心理學(xué)上有一個(gè)“圖式理論”(schema theory),該理論認(rèn)為,閱讀的過(guò)程其實(shí)是文章語(yǔ)言、內(nèi)容和形式與讀者頭腦中的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)相互作用的過(guò)程——就如同拼圖配對(duì)一樣.讀者的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)越豐富,越容易與文章的圖式相匹配,對(duì)文章的理解程度也會(huì)越高。
積累大量的語(yǔ)塊有助于我們加快閱讀“配對(duì)”速度,從而能夠快速反應(yīng)出句子的意思,減少母語(yǔ)干擾。
(2)提升長(zhǎng)難句分析能力
學(xué)會(huì)分析長(zhǎng)難句,是提升字面理解速度的重要方法。長(zhǎng)難句即使再?gòu)?fù)雜,也是由五大句型通過(guò)擴(kuò)展、組合、省略、倒裝而來(lái):
1.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
2.主語(yǔ)+謂語(yǔ)
3.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
4.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)
5.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
在此基礎(chǔ)上,長(zhǎng)難句分析可以從名詞性從句,形容詞性從句(定語(yǔ)從句)以及狀語(yǔ)從句這三個(gè)角度入手。建議對(duì)長(zhǎng)難句分析感到吃力的同學(xué)去通讀一遍語(yǔ)法書(shū)中關(guān)于句法的知識(shí),這樣遇到長(zhǎng)句時(shí)才能知道如何下手分析。
2.使用英英詞典
使用英英詞典有助于建立單詞與英文釋義的聯(lián)系,即學(xué)習(xí)如何用英語(yǔ)來(lái)解釋英語(yǔ)。這樣做有個(gè)好處:可以最大化減少中文的影響,避免一看到單詞就下意識(shí)反應(yīng)出它的中文含義。舉個(gè)例子,對(duì)于下面這個(gè)單詞:compunction
使用英英詞典學(xué)習(xí)記憶后,我們對(duì)它建立的聯(lián)系是 compunction => a feeling that you should not do something because it is bad or wrong ,而不是 compunction => 內(nèi)疚,自責(zé),這樣有助于抑制中文的干擾。除此之外,使用英英詞典還有助于我們理解單詞之間的微妙區(qū)別,例如 politician 以及 statesman 兩個(gè)單詞的中文釋義都是“政治家”,但在英英詞典的釋義中可以看到它們之間的差異:
politician 是指廣義上的“政治家”,而 statesman 用于描述政客時(shí)則帶有“公正,有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),受人尊敬”的意味。
3.進(jìn)行大量的閱讀和聽(tīng)力練習(xí)
如同任何長(zhǎng)線技能的培養(yǎng)一樣,閱讀和聽(tīng)力練習(xí)的效果常常在短期內(nèi)被高估,在長(zhǎng)期內(nèi)被低估。語(yǔ)感的形成需要經(jīng)年累月的練習(xí),離不開(kāi)大量的泛讀和泛聽(tīng)——讓眼睛和耳朵不斷接受刺激,讓它們逐漸適應(yīng)一門語(yǔ)言,建立條件反射。
我平時(shí)無(wú)論做什么事都會(huì)在電腦上隨機(jī)播放幾段英語(yǔ)聽(tīng)力作為背景音樂(lè)。習(xí)慣之后會(huì)進(jìn)入這樣的狀態(tài)——在專心工作時(shí)背景聽(tīng)力會(huì)自動(dòng)隱去,但當(dāng)聽(tīng)力材料中提及到某些最近學(xué)到或者印象比較深刻的詞組表達(dá),大腦又能夠很快將它們識(shí)別提取出來(lái)。這一點(diǎn)有點(diǎn)像多線程操作,對(duì)語(yǔ)感培養(yǎng)和聽(tīng)力訓(xùn)練都有好處。
大量閱讀也是如此,不管有多忙,每天養(yǎng)成讀一點(diǎn)英文的習(xí)慣。長(zhǎng)久堅(jiān)持下來(lái),你讀英語(yǔ)會(huì)感到越來(lái)越舒服,閱讀的時(shí)候受到的中文干擾也會(huì)越來(lái)越少,從而真正將其作為獲取信息,擴(kuò)寬眼界的工具。