對于英譯漢,考生可以在選擇練習(xí)材料時,可以選擇《英語文摘》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等上面的文章.這些文章涉及的話題范圍廣泛,文章的語言表達(dá)和寫作方式和考試的形式比較接近.
考生要堅(jiān)持每天練習(xí)兩段文字的翻譯,在練習(xí)時一定要遮住譯文先自己翻譯,然后在核對譯文,將自己譯文中好的表達(dá)記錄下來,繼續(xù)沿用;
將出錯的地方或標(biāo)準(zhǔn)譯文中好的表達(dá)積累下來,下次練習(xí)時要有意識地改正或運(yùn)用;另外在遇到長難句時,可以先根據(jù)語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行斷句,將長難句斷成短的句法結(jié)構(gòu),再順譯,最后再做出調(diào)整,使其符合漢語的表達(dá);
句子翻譯結(jié)束后,一定要再通讀全文,根據(jù)語境調(diào)整句間的邏輯關(guān)系,如增加銜接詞,并進(jìn)一步潤色語言表達(dá).
在做漢譯英時,一方面要堅(jiān)持做練習(xí)(可以參考筆譯二三級的漢譯英練習(xí)),另外根據(jù)不同院校的要求還要學(xué)習(xí)一本翻譯理論或技巧的書,這些技巧都有助于提升自己的翻譯質(zhì)量.漢譯英的翻譯,可以將中文的長句進(jìn)行切分,翻譯時根據(jù)切分的結(jié)構(gòu),讓它們獨(dú)立成句,這樣更能清楚地表達(dá)出句意.
另外,考生還要注重日常的熱詞積累,每年的熱詞也是考查的重點(diǎn).下面根據(jù)近期社會討論的熱點(diǎn)話題進(jìn)行了一些詞語的總結(jié):
關(guān)于香港問題的熱詞:
中國熱敏解放軍駐香港部隊(duì):Hong Kong Garrison of the Chinese People’s Liberation Army
規(guī)定:stipulate
第22次輪換行動:the 22nd rotation
中央軍委:the Central Military Commission
特別行政區(qū):Special Administrative Region (SAR)
例行輪換:routine rotation
經(jīng)濟(jì)熱詞:
自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū):pilot free trade zones
自由貿(mào)易協(xié)定:free trade agreement
實(shí)體經(jīng)濟(jì):real economy
營商環(huán)境: business environment
長江經(jīng)濟(jì)帶:the Yangtze River economic belt
外資準(zhǔn)入負(fù)面清單:negative lists for foreign investment market
加快發(fā)展海洋特色產(chǎn)業(yè):develop the marine economy
產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級示范區(qū): demonstration zone for industrial transformation and upgrade
深化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整:deepen industrial structure adjustment
關(guān)于電影《哪吒》的話題:
電影票房: box office
預(yù)告片:trailer
劇透:spolier
首映:premiere
特效:special effect
大片:blockbuster
影評網(wǎng)站:film rating\review site
視覺特效:visual effect
影片配音:film dubbing
電影發(fā)行公司: film distribution corporation