2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。

導讀:

  英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

  1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
  Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)
  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
  He sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
  I had known two great social systems.那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)
  As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
  本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

  2、根據句法上的需要增補一些詞匯。
  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
  讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)
  All bodies on the earth are known to possess weight.
  大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)